Nhà thơ Federico García Lorca và những thi phẩm nổi tiếng phần 1

Nhà thơ Federico García Lorca và những thi phẩm nổi tiếng phần 1

Federico García Lorca (5/6/1898 – 19/8/1936), nhà thơ, nhà soạn kịch Tây Ban Nha, ông còn nổi tiếng là nhạc công và hoạ sĩ, là một trong những nhà thơ lớn nhất của Tây Ban Nha thế kỉ XX. Nếu bạn quan tâm đến thi sĩ này thì hãy cùng uct.edu.vn tìm hiểu nhé!

Federico García Lorca (5/6/1898 – 19/8/1936), nhà thơ, nhà soạn kịch Tây Ban Nha, ông còn nổi tiếng là nhạc công và hoạ sĩ, là một trong những nhà thơ lớn nhất của Tây Ban Nha thế kỉ XX. Nếu bạn quan tâm đến thi sĩ này thì hãy cùng uct.edu.vn tìm hiểu nhé!

Nội Dung

Amparo
¡qué sola estás en tu casa
vestida de blanco!

(Ecuador entre el jazmín
y el nardo).

Oyes los maravillosos
surtidores de tu patio,
y el débil trino amarillo
del canario.

Por la tarde ves temblar
los cipreses con los pájaros,
mientras bordas lentamente
letras sobre el cañamazo.

Amparo,
¡qué sola estás en tu casa,
vestida de blanco!

Amparo,
¡y qué difícil decirte:

Dịch

Amparo,
em đơn độc làm sao trong nhà
vận toàn hàng trắng!
(Đường xích đạo giữa bông lài
và giống cỏ thơm.)
Em nghe những tia nước tuyệt vời
ở khoảnh sân nhà,
và tiếng láy vàng nho nhỏ
của con chim yến.
Vào chiều muộn em thấy run run
những cây trắc-bá cùng chim chóc,
trong lúc em chầm chậm thêu
những chữ trên khung vải.
Amparo,
em đơn độc làm sao trong nhà,
vận toàn hàng trắng!
Amparo,
thật khó biết bao nói với em:
anh, anh yêu em!

Bác tiều phu ơi.
Hãy đốn đi bóng mát của tôi.
Hãy giải thoát tôi khỏi nỗi cực hình
phải nhìn ngắm chính mình không hoa quả.
Tại sao tôi ra đời giữa những tấm gương soi?
Ngày xoay vòng quanh tôi.
Và hình tôi hiện lên trong mỗi vì sao của đêm đen phản chiếu.
Tôi muốn sống không nhìn thấy chính mình.
Kiến và diều hâu sẽ biến thành
những lá và chim
trong giấc mơ tôi.
Bác tiều phu ơi.
Hãy đốn đi bóng mát của tôi.
Hãy giải thoát tôi khỏi nỗi cực hình
phải nhìn ngắm chính mình không hoa quả.

Đặt trong tấm ra của tôi, người ta mang nó đi,
cây trúc đào và ngành lá dừa của tôi.
Ngày hai mươi bảy tháng tám
cùng với một con dao con bằng vàng.
Cây thập tự. Và mau lên nào!
Thủa ấy nó da nâu và cay đắng.
Hỡi các chị láng giềng, hãy cho tôi
một hũ bằng thau đựng nước chanh.
Cây thập tự. Và đừng khóc nữa.
Cay đắng đã ở trên cung trăng.

Hăm tư cái tát.
Hăm lăm cái tát;
rồi, mẹ tôi, đêm đến,
sẽ đặt tôi nằm trên giấy bằng bạc.
Hỡi dân vệ gác đường,
hãy cho ta vài giọt nước.
Nước với mấy con cá và mấy cái thuyền.
Nước, nước, nước, nước.
Còn ngươi, chỉ huy bọn lính,
ngươi ở mãi cao trên phòng!
Không có mùi-soa lụa
để chùi mặt ta sao?

Phiến đá là một vầng trán nơi những giấc mơ hiền than thở
Không một dòng nước uốn quanh và những cây tùng bách giá băng
Phiến đá là một cánh vai trần để chở đi thời gian
Với những cây nước mắt những dải băng và những tinh cầu
Tôi đã thấy những trận mưa xám chạy dài theo những đợt sóng
Giơ cao lên những cánh tay ngọt ngào lỗ chỗ
Để không cho phiến đá duỗi dài với được
Phiến đá chặt tay chân ra thành từng mảnh mà không thèm hút máu
Bởi phiến đá đi lượm những hạt giống của sợi mây
Những bộ xương loài chim sáo và những loài sói đi ăn chiều
Nhưng không một lời không thủy tinh không lửa nóng
Nếu không chỉ là những đấu trường – đấu trường lại đấu trường không tường che
Và nằm trên phiến đá kia là Ignacio, người hùng
Thôi đã hết. Gì đó ? Hãy ngó kỹ mặt chàng
Thần chết đã phủ lên mặt chàng những diêm sinh xám ngắt
Và đầu chàng hóa thành con quỷ đen đầu trâu
Thôi đã hết. Mưa lọt vào miệng chàng
Khí trời như một kẻ điên bỏ trốn khỏi lồng ngực ép
Và tình yêu rũ rượi như những hạt lệ hoá băng
Đi sưởi ấm trên những cánh rừng bò rừng
Chúng nói chi, một niềm câm nín thối hoãng yên nghỉ
Thể xác còn đây. Ta ở cạnh nhưng đang biến dần đi
Với một hình dáng rực rỡ chim họa mi
Và ta thấy đang lấp đầy bằng những lỗ thùng không đáy
Ai vò nát chiếc khăn liệm? Không, có nói không đúng
Nơi đây không có kẻ nào ca không có kẻ nào khóc trong một góc
Chẳng ai đâm giáo chẳng ai nạt nộ con rắn
Nơi đây tôi không muốn nói gì hơn là những đôi mắt mở tròn
Để ngắm nhìn một thể xác không hề yên nghỉ
Nơi đây tôi muốn gặp những con người có giọng nói vạm vỡ
Những kẻ khuất phục ngựa hoang và chế ngự dòng sông
Những kẻ có bộ xương vang dội như sấm, ca hát với trong mồm sặc sụa mặt trời và đá lửa
Nơi đây tôi muốn nhìn thấy họ, đằng trước phiến đá
Đứng trước thể xác kia giờ đã dứt dây cương
Tôi muốn họ chỉ cho tôi con đường nào ra thoát
cho vị tướng soái kia mà tay chân thần chết đã trói buộc
Tôi muốn họ chỉ cho tôi những giọt lệ nào như một giòng sông
có những sợi mây hiền lành và những bến bờ sâu thẳm
để ẵm đi thể xác của Ignacio và để chàng chìm xuống
không còn nghe bên tai những hơi thở trùng điệp của con bò rừng
để xác chàng chìm sâu vào đấu trường tròn của vầng trăng
người con gái gỉa vờ làm con bò rừng lặng trầm buồn
để xác chàng chìm sâu vào đêm khuya không tiếng ca loài cá
và trong những bụi cây trắng xoá sương mù băng giá
Tôi không muốn chúng phủ lên mặt chàng những khăn tang
bởi chàng sẽ quen đi với nỗi chết chàng mang theo
Thôi, hãy đi đi, Ignacio!
Đừng nghe thấy nữa tiếng rống nóng ran
Hãy ngủ, hãy nghỉ
Hãy bay xa
Biển kia còn yên lặng, huống hồ!

En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas.
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
…Las duras espuelas
del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
En la luna negra,
sangraba el costado
de Sierra Morena.
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
La noche espolea
sus negros ijares
clavándose estrellas.
Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
En la luna negra,
¡un grito! y el cuerno
largo de la hoguera.
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

Dịch

Dưới vầng trăng đen
của bọn cướp đường
đinh thúc ngựa anh lóc cóc
Chú ngựa ô bé nhỏ
đưa chàng kỵ sĩ chết về đâu?
Đinh thúc ngựa cứng quá
chàng kẻ cướp im lìm
để dây cương tuột mất
Ơi chú ngựa rét cóng
Lưỡi dao tỏa hương gì?
Dưới vầng trăng đen
rặng Morena
mạn sườn nhỏ máu
Chú ngựa ô bé nhỏ
đưa chàng kỵ sĩ chết về đâu?
Ven trời đen thẳm
màn đêm gieo trồng
những đinh thúc ngựa
Ơi chú ngựa rét cóng
Lưỡi dao tỏa hương gì?
Dưới vầng trăng đen
một tiếng kêu! Và chiếc sừng
lửa núi
Chú ngựa ô bé nhỏ
đưa chàng kỵ sĩ chết về đâu?

Córdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!
Córdoba.

Dịch

Córdoba
Xa thẳm, cô liêu
Con ngựa ô, vành vạnh vầng trăng
Ô liu đầy túi
Dù ta thuộc hết đường hết lối
Chẳng bao giờ tới Córdoba
Đi qua đồng, đi qua gió
Con ngựa đen, vầng trăng đỏ
Cái chết rình rập ta nơi đó
từ trên ngọn tháp Córdoba
Ôi chú ngựa quý giá
dằng dặc chặng đường dài!
Trên đường Córdoba
có cái chết đón đầu, ta biết!
Córdoba
Xa thẳm, cô liêu

Mamá,
yo quiero ser de plata.
Hijo,
tendrás mucho frío.
Mamá.
Yo quiero ser de agua.
Hijo,
tendrás mucho frío.
Mamá.
Bórdarme en tu almohada.
¡Eso sí!
¡Ahora mismo!

Dịch

Mẹ ơi
con muốn mình là bạc
Con ơi
chỉ lạnh giá mà thôi
Mẹ ơi
con muốn mình là nước
Con ơi
sẽ lạnh giá suốt đời
Mẹ ơi
Thêu con trên gối mẹ
Đúng rồi!
Mẹ sẽ làm ngay

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
Vendo, señor, el agua
de los mares.
¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
Llevo, señor, el agua
de los mares.
Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?
Lloro, señor, el agua
de los mares.
Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?
¡Amarga mucho el agua
de los mares!
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

Dịch

Nơi xa
Bể cười
Răng sóng
Môi trời

Cô bán gì đấy
Cô gái ngực trần?

– Tôi bán nước bể

Anh bán gì đấy
Máu anh chung dòng?

– Tôi bán nước bể

Mẹ ơi! nước mắt
Từ đâu mà ra?

– Mẹ khóc nước bể

Trái tim ta ơi
Vì sao cay đắng?

– Tất cả lòng ta
Là nước bể mặn

Nơi xa
Bể cười
Răng sóng
Môi trời

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

Dịch

Không ai hiểu được mùi hương
của đóa mộc lan u tối nơi bụng em
Không ai hiểu em đã nghiền nát
con chim nhỏ tình yêu giữa hàm răng sắc.
Một ngàn chú ngựa Ba Tư bé nhỏ ngủ yên
trong ánh trăng bát ngát nơi vầng trán em,
Đã bốn đêm rồi anh ôm chặt
hông em, kẻ thù mưa tuyết.
Giữa thạch cao và hoa nhài,
ánh nhìn em là cành cây yếu ớt đâm chồi.
Trên lồng ngực mình, anh muốn trao em
những chữ ngà nói lời mãi mãi.
Mãi mãi, mãi mãi: là khu vườn nơi anh đau đớn
thân thể em, rời xa anh, mãi mãi,
máu của em chảy dòng trong miệng anh
không ánh sáng, còn cho anh cái chết

La noche no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo iré,
aunque un sol de alacranes me coma la sien.

Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El día no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.

Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.

Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.

Dịch

Màn đêm không buông xuống
Để anh không thể đến
Và để em không thể đến với anh.
Nhưng mà anh sẽ đến với em
Dù con bọ cạp bám vào cái nóng.
Và em sẽ đến, dù cho
Dù cho cơn mưa đốt trên môi nước mặn.
Màn đêm không nâng lên
Để anh không thể đến
Và để em không thể đến với anh.
Nhưng anh sẽ đến
Vứt cho những chú cóc chùm hoa như lửa cháy.
Nhưng em sẽ đến
Với mê lộ của đêm, không còn đường quay trở lại.
Màn đêm không buông xuống
Màn đêm không nâng lên
Để cho anh chết chẳng có em
Và em chết cũng không có anh như vậy.

Cái chết
vào ra
tửu điếm.

Lướt qua là những bóng ngựa ô,
những kẻ ghê rợn
trên những nẻo đường hũm sâu
của cây lục huyền cầm.

Có một mùi muối
và mùi máu đàn bà
nơi những bông lài bỏng cháy
trên kè bến.

Cái chết
vào ra
và ra vào
cái chết
của tửu điếm.

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.
Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo de tierra y de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!
Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!

Dịch

Em đừng thở, hãy thiếp ngủ em ơi
Con thuyền trên đất của em từ ván cây sồi.
Hãy ngủ ngoan, nàng công chúa đến từ xứ lạ
Thân thể em trắng lên trong đêm khó ngủ
Thân thể em như đất đóng băng
Bình minh đã qua rồi, em hãy ngủ ngoan.
Em bơi đi, em hãy ngủ cho ngon
Con thuyền trên đất của em từ mơ mộng, khói sương.

Rơi một chiếc lá
và hai
và ba.
Trên mặt trăng một con cá bơi.
Nước ngủ một giờ
và biển trắng ngủ cả trăm.
Người đàn bà
chết giữa nhánh cây.
Người nữ tu
hát trong lòng quả lựu.
Đứa con gái
hái trái thông từ cây thông.
Và cây thông
tìm ngọn bút lông của líu lo tiếng hát
Nhưng con hoạ mi
quẩn quanh khóc những vết thương của nó.
Và tôi cũng thế,
vì một chiếc lá rơi
và hai
và ba.
Và một cái đầu bằng thuỷ tinh
và một cây vĩ cầm bằng giấy.
Và tuyết có thể đến với thế giới
nếu tuyết ngủ một tháng,
và những nhánh cây đấu vật cùng thế giới,
một rồi một,
hai rồi hai
và ba rồi ba.
Ôi, chất ngà rắn rỏi của da thịt vô hình!
Ôi, vực thẳm không còn bầy kiến của rạng đông!
Với tiếng reo xào xạc của những nhánh cây,
với tiếng thở sườn sượt của những người đàn bà,
với tiếng kêu ồm ộp của loài ếch nhái
và tiếng chảy ùng ục vàng óng của mật ong.
Một tượng bán thân của bóng tối sẽ đến
mang vòng nguyệt quế.
Vì cơn gió, bầu trời sẽ
cứng chắc như một bức tường
và tất cả những nhánh cây ngã gục
sẽ khiêu vũ với nó.
Một rồi một
quanh mặt trăng,
hai rồi hai
quanh mặt trời,
và ba rồi ba
cho chất ngà say ngủ.

Khoác áo choàng đen
nàng nghĩ rằng thế giới này nhỏ
và trái tim mới thật là rộng lớn.

Khoác áo choàng đen.

Nàng nghĩ rằng tiếng thở dài êm dịu
và tiếng kêu tan biến
theo luồng gió.

Khoác áo choàng đen.

Nàng đã để bao-lơn mở ngỏ
và từ tinh mơ qua khung cửa
tất cả bầu trời đã ụp vào.

Ôi! Ôi chao! Ôi chao ôi!
phải, nàng khoác áo choàng đen!

Quiero dormir el sueño de las manzanas
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueño de aquel niño
que quería cortarse el corazón en alta mar.
No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente que trabaja antes del amanecer.
Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que haya un establo de oro en mis labios;
que soy un pequeño amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.
Cúbreme por la aurora con un velo,
porque me arrojará puñados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacrán.
Porque quiero dormir el sueño de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel niño oscuro
que quería cortarse el corazón en alta mar.

Dịch

Muốn ngủ say bằng giấc mơ của táo mùa thu
Tránh cái cảnh chen chúc ngoài nghĩa địa
Muốn ngủ say bằng giấc mơ đứa bé
Mơ ném con tim vào biển mịt mù. 

Đừng nói rằng người chết máu vẫn còn
Rằng bờ môi héo hon đòi uống nước.
Đừng nhắc lại rằng cỏ hoa đau tức
Rằng miệng như con rắn của trăng non. 

Xin mọi người hãy cứ để cho tôi
Ngủ một trăm năm, một thời gian, một phút
Để tất cả hiểu rằng tôi không chết
Rằng máng cỏ vàng – là những bờ môi
Rằng tôi là bạn của ngọn gió tây
Là cái bóng lớn của dòng nước mắt. 

Buổi bình minh xin che mặt cho tôi
Để bầy kiến không bò lên đôi mắt
Và hãy rửa bàn chân bằng nước ướt
Để những con bọ cạp sẽ co vòi. 

Muốn ngủ say – nhưng bằng giấc mơ của táo mùa thu
Học tiếng khóc rửa sạch làu trái đất
Vì muốn ở lại trong đứa con loạn lạc
Muốn vứt con tim vào biển mịt mù.

La rosa
no buscaba la aurora:
casi eterna en su ramo,
buscaba otra cosa.
La rosa,
no buscaba ni ciencia ni sombra:
confín de carne y sueño,
buscaba otra cosa.
La rosa,
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo
buscaba otra cosa.

Dịch

Hoa hồng
Đã không còn đi tìm ánh bình minh
Mà hoa đi tìm
Hoa đi tìm cái khác.
Giờ ánh sáng hoa không còn khao khát
Cả bóng tối và cơn nóng cũng không
Trong cõi mơ màng
Hoa đi tìm cái khác.
Hoa hồng
Nằm bất động dưới trăng
Không tìm kiếm hoa hồng
Hoa đi tìm cái khác.

Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños.

No hay noche que, al dar un beso,
no sienta la sonrisa de las gentes sin rostro,
ni hay nadie que, al tocar un recién nacido,
olvide las inmóviles calaveras de caballo.

Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.

Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua voy buscando
una suerte de luz que me consuma.

Dịch

Tôi nhiều lần đã bị mất trong biển
Với ký ức và hoa cỏ rắc đầy
Có đầy đủ tình yêu và đau đớn
Tôi nhiều lần đã bị mất trong biển
Hễ bị mất trong tim của trẻ em.

Không có đêm, mà đem cho nụ hôn
Không cảm nhận nụ cười vô tư lự
Không có người bên nôi trẻ sơ sinh
Không nhớ về hộp sọ dừa của ngựa.

Bởi một điều khi đi tìm hoa hồng –
Hình phù điêu chìm khắc nghiệt của xương
Và một điều đôi bàn tay thành thạo –
Bắt chước theo những bộ rễ đã chôn.

Hễ bị mất trong tim của trẻ em
Tôi nhiều lần đã bị mất trong biển.
Kẻ mù quáng, cái chết tôi đi tìm
Cái chết đủ đầy của ngày cuối tận.

Trên đây chúng tôi đã chia sẻ đến quý độc giả những trang thơ hấp dẫn của nhà thơ Federico García Lorca. Hy vọng các bạn sẽ yêu thích bài viết này của chúng tôi và cùng nhau đón chờ phần 2 vào một ngày gần nhất nhé! Thân Ái!

 

shop hoa tưoi

hoa tươi từ sơn, shop hoa tươi long biên  , hoa tươi bình thuận

 xem thêm >> hoa sinh nhật, hoa khai trương, hoa đám tang, điện hoa 24gio . shop hoa tươi Địa chỉ shop hoa

xem thêm >> hoa sinh nhật đẹp , lẵng hoa khai trương ,  điên hoa chia buồn , dien hoa 

gửi điện hoa chia buồn đà nẵng

Bài viết trước:

BÀI VIẾT MỚI